Alliance for Vulnerable Mission | Global Connections

Alliance for Vulnerable Mission

Alliance for Vulnerable Mission(Edit)
Type: Agency

Where they work

North and Central America

United States flag

South America

Argentina flag

Northern and Western Europe

German flag
United Kingdom flag

Southeastern Asia

Thailand flag

Eastern Africa

Kenya flag
Tanzania flag

Southern and Central Africa

South Africa flag

Affiliations and accreditations

The Alliance for Vulnerable Mission encourages some missionaries from the West to carry out ministry using indigenous languages and resources.

The AVM (Alliance for Vulnerable Mission) seeks to encourage wider use of mission and development strategies that depend on locally available resources and local languages. These strategies are “vulnerable” in the sense that they do not have fringe benefits built into them, deliberately or otherwise. They will therefore fail unless or until there is strong local confidence in their spiritual or developmental value. The missionary or development worker will allow them to fail rather than prop them up with outside money. “Vulnerable mission” may be seen as part of the movement toward contextualization of the Gospel of Jesus, which we regard as the theory of many and the practice of few.

..........................................

How can modern Western sending organizations move away from the legacy of colonialism and avoid creating unhealthy dependencies? To start with, carry out ministry in non-Western contexts using the languages and resources of the host culture. This article from missionary-scholar Jim Harries introduces the radical idea of vulnerable mission. This was initially presented as a paper entitled, “Understandings of Pneuma in East Africa, that point to the Importance of ‘Vulnerable Mission’ Practices from the West.”

 

Introduction

The AVM (Alliance for Vulnerable Mission) advocates that some Western missionaries to the non-West engage in their ministries using the languages and resources of the people being reached. This style of mission has come to be known as VM; ‘vulnerable mission’. This article attempts to articulate the importance of VM to Western efforts at mission to Africa from a particular angle. First, it points to the importance of local contextual knowledge in order for a missionary to be effective in passing on Biblical (and other Christian) teaching. Second, it points out that in order for such knowledge to be acquired, missionaries need to confine themselves in ministry to local languages and resources.

This article cannot claim to cover all the bases or answer all the questions that may arise regarding vulnerable mission. It sets forth one simple case. Readers are encouraged to look for other articles in order to fill gaps in understanding. A particularly good source of those articles is www.vulnerablemission.org

This article is not written from an Ivory Tower in the West, or even a university in the South. It has been written rather – from within East Africa by an author who is seeking to implement that about which he writes. The article challenges certain presuppositions in linguistics and regarding causality in the realm of philosophy and economics. Those challenges are rooted in observation and practice. Many contemporary Western missions’ approaches are not working well. The author advocates an alternative approach as a key supplement to existing mission strategies.

This looks especially at the need for effective discipleship of Christians in Africa. It considers the effects of indigenous languages on Christian people’s understanding of the Gospel. It points especially to understanding of pneuma hagion (the Holy Spirit) and the prosperity Gospel, considered to be a widespread and serious departure from Biblical truth in church in Africa today, which has been brought about in part as a result of certain Western mission strategies.

This isn’t how mission is supposed to work. Yet, almost every Westerner working in Africa is heavily involved in handing out money and resources.

Because this article is a comparison of translations, the key terms under consideration will be given in the New Testament language of Greek. Pneuma, which is commonly translated into English as spirithagion as holy, and theo as God. This article considers the impacts of words that arise from the ways in which they are used rather than from their more ‘static’ meanings, and so distinguishes between the ‘same’ words in different languages even if they are commonly considered be inter-translatable synonyms. The Greek (for example pneuma) is taken as the original and correct understanding of a term, whereas spirit is taken as the current British understanding of this term, and roho as the current East African understanding of the same.

 

For the rest of this article, go to this link: http://pneumareview.com/vulnerable-mission/